French (Québec) Localization - QA Guide
French (Québec) Localization - QA Guide
Quick Verification Guide
How to Verify No English Remains in French Pages
Method 1: Visual Inspection (Recommended)
- Navigate to French pages:
- Start at:
https://benymaxparsa.github.io/fr/ - Click through all navigation items
- Check language switcher shows “FR” as active
- Start at:
- Check for English text:
- Navigation menu should be in French
- Page titles should be in French
- All body content should be in French
- Button labels should be in French
- Form fields (if any) should be in French
- Footer text should be in French
- Error messages should be in French
- Exception - Items that should remain in English:
- Proper nouns (names, institutions)
- Brand names (Twitter, GitHub, etc.)
- Technical acronyms (CV, PDF, etc.)
- Code snippets and technical terms
- Collection item content (until individually translated)
Method 2: Browser DevTools Search
- Open French page
- Press
Ctrl+F(orCmd+Fon Mac) - Search for common English words:
- “The”, “and”, “or”, “for”
- “Click”, “View”, “Read more”
- “Home”, “About”, “Contact”
- Verify any matches are either:
- Proper nouns
- Technical terms
- Inside code blocks
- Collection items (known limitation)
Method 3: Page Source Check
- Right-click → View Page Source
- Check
<html lang="fr-CA">is present - Verify hreflang tags exist:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="..." /> <link rel="alternate" hreflang="fr-CA" href="..." /> - Check og:locale is set to fr_CA:
<meta property="og:locale" content="fr_CA">
How to Add New Strings in the Future
Adding UI Text Strings
When to use: For any repeated UI elements (buttons, labels, messages, etc.)
Steps:
- Add to English section in
_data/ui-text.yml:en: &DEFAULT_EN my_new_button: "Click Here" # ... existing strings - Add to French section in
_data/ui-text.yml:fr-CA: &DEFAULT_FR_CA my_new_button: "Cliquez ici" # ... existing strings - Use in templates:
Translation Tips:
- Use Quebec French terminology
- “Cliquez” not “Cliquer” (imperative form)
- “Courriel” not “email”
- “Télécharger” not “downloader”
- Add space before
:,;,?,!
Adding New Pages
Steps:
- Create English page:
--- permalink: /my-new-page/ title: "My New Page" author_profile: true --- English content here... - Create French version:
--- permalink: /fr/ma-nouvelle-page/ lang: fr-CA title: "Ma nouvelle page" author_profile: true --- Contenu français ici... - Add to navigation (
_data/navigation.yml): ```yaml main:- title: “My New Page” url: /my-new-page/
main_fr:
- title: “Ma nouvelle page” url: /fr/ma-nouvelle-page/ ```
Naming Convention:
- English:
/about/,/contact/,/research/ - French:
/fr/about/,/fr/contact/,/fr/recherche/ - Use French slug in URL only if it improves clarity
- Keep technical URLs in English for consistency
Adding Collection Items
Example: Adding a new publication
- English version (
_publications/my-paper.md):--- title: "My Research Paper Title" collection: publications permalink: /publications/my-paper/ venue: "Conference Name" date: 2025-01-15 --- Abstract text in English... - French version (
_publications/my-paper-fr.md):--- title: "Titre de mon article de recherche" collection: publications permalink: /fr/publications/mon-article/ venue: "Nom de la conférence" date: 2025-01-15 lang: fr-CA --- Résumé en français...
Important:
- Use
-frsuffix in filename:item.md→item-fr.md - Set
lang: fr-CAin French version - Translate venue/location if generic (e.g., “Conference” → “Conférence”)
- Keep venue name as-is if it’s a proper noun
- Both versions should have same
datefor sorting
Validation Checklist for New Content
Before publishing new bilingual content, verify:
For Pages
- English and French versions created
lang: fr-CAset in French page front matter- Permalinks follow convention (
/page/and/fr/page/) - Page titles translated
- All body content translated
- Links work in both versions
- Navigation updated in both languages
- Images have alt text in correct language
- Any forms/buttons have translated labels
For Collection Items
- Filename follows pattern (
item.mdanditem-fr.md) lang: fr-CAin French version- Permalinks follow convention
- Title translated
- Venue/location appropriately translated
- Date consistent across both versions
- Technical terms handled correctly
For UI Strings
- Added to both
enandfr-CAsections - Natural Québec French used
- Consistent with existing terminology
- Tested in actual page context
- No typos or formatting issues
Testing New Translations
Local Testing (if Jekyll is installed)
# Build and serve
bundle exec jekyll serve
# Access
# English: http://localhost:4000/
# French: http://localhost:4000/fr/
# Check for errors in terminal output
Manual Testing Steps
- Navigate to both versions
- English:
https://benymaxparsa.github.io/page/ - French:
https://benymaxparsa.github.io/fr/page/
- English:
- Test language switcher
- Click EN/FR buttons
- Verify URL changes correctly
- Confirm active state shows correctly
- Check content
- All text translated
- Links work
- Images display
- Layout correct
- Test navigation
- All menu items work
- Breadcrumbs correct
- Back button works
- Mobile testing
- Responsive layout works
- Language switcher visible
- Touch targets appropriate
Common Translation Mistakes to Avoid
❌ Wrong: Literal Translation
"Click here to download" → "Cliquer ici pour downloader"
✅ Correct: Natural Québec French
"Click here to download" → "Cliquez ici pour télécharger"
❌ Wrong: France French Terminology
"Email" → "Email" or "Mail"
"Download" → "Téléchargement"
✅ Correct: Québec French Terminology
"Email" → "Courriel"
"Download" → "Téléchargement" (noun) / "Télécharger" (verb)
❌ Wrong: Missing Spaces Before Punctuation
"Quoi? Comment?"
"Liste: item1, item2"
✅ Correct: Proper French Spacing
"Quoi ? Comment ?"
"Liste : item1, item2"
❌ Wrong: Inconsistent Terminology
Page 1: "ordinateur"
Page 2: "computer"
✅ Correct: Consistent Throughout Site
All pages: "ordinateur" or keep "computer" if it's a technical term
Process to Avoid Missing Text
Pre-Translation Checklist
- Inventory all text:
- Page titles
- Headings (h1-h6)
- Paragraphs
- Lists
- Buttons/Links
- Form labels
- Placeholder text
- Error messages
- Alt text
- ARIA labels
- Meta descriptions
- Mark technical terms:
- Identify what should NOT be translated
- Proper nouns
- Brand names
- Technical acronyms
- Code snippets
- Create translation document:
- List all English strings
- Mark context (where used)
- Translate systematically
- Review for consistency
During Translation
- Use consistent terminology:
- Keep glossary of key terms
- Refer to existing translations
- Check Quebec French resources
- Maintain formatting:
- Keep Markdown syntax
- Preserve links
- Don’t break interpolation variables
- Keep HTML structure
- Test incrementally:
- Don’t wait until everything is done
- Test pages as you complete them
- Fix issues immediately
Post-Translation Review
- Content review:
- Read through French version
- Check for awkward phrasing
- Verify technical accuracy
- Technical review:
- All pages accessible
- Navigation works
- Links point to correct URLs
- Images display
- User testing:
- Have native Québécois review
- Check on different devices
- Test with screen readers
Resources for Québec French Translation
Official Resources
- Office québécois de la langue française (OQLF):
https://www.oqlf.gouv.qc.ca/- Grand dictionnaire terminologique
- Language guides and recommendations
- Termium Plus (Government of Canada):
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/- Official terminology database
- English-French technical terms
Style Guides
-
Canadian Translation Bureau Style Guide: https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/
-
Le guide du rédacteur (Government of Canada): Writing guide for French
Quick Reference
- Use “courriel” not “email”
- Use “logiciel” not “software”
- Use “site Web” not “website”
- Use “télécharger” not “downloader”
- Use “clavardage” not “chat” (in appropriate contexts)
- Space before
:,;,?,! - Use guillemets « » for quotations
Reporting Issues
If you find English text on French pages or translation issues:
- Document the issue:
- Page URL
- Location on page
- Current text (English)
- Suggested translation (French)
- Check if it’s intentional:
- Proper noun?
- Technical term?
- Collection item (known limitation)?
- Fix or report:
- If you can fix: follow “Adding New Strings” guide
- If unsure: document and ask for review
Summary
To avoid missing text in the future:
- Use UI text system for all repeated strings
- Always create both EN and FR versions
- Test both versions before publishing
- Maintain glossary of translated terms
- Review with native speaker when possible
Remember:
- Quality over speed
- Natural phrasing over literal translation
- Consistency throughout the site
- Test, test, test!